Saturday 9 July 2022

The Chiasso Conundrum - by David P. Crayford (2018), Part 7

Alessandro Santi arrived at the court slightly earlier than the others, accompanied by his lawyer. Yamaguchi and Watanabe arrived shortly after and straight away connected to the Court appointed lawyer who was already in the Court building.

Finally, after a considerable wait, to allow the Court to clear its schedules, as is usual; the two Japanese men, Yamaguchi, Watanabe, together with Alesandro Santi now referred to as “Defendants” appeared in the Court Room in front of a female Judge.

In a short hearing, the Public Prosecutor’s office briefly explained the Prosecution case to the court, which was travelling with $1 trillion USD face value worth of financial instruments hidden in a false compartment of Yamaguchi’s briefcase, contrary to Italian and European Law, with the intent to commit fraud. Watanabe and Yamaguchi’s Court appointed lawyer, Mr. Massimo Schipilliti together with Alessandro Santi’s lawyer presented their defence cases. 

ALESSANDRO’S DEFENSE STATEMENT TO THE COURT IS SHOWN BELOW (ITALIAN AND ENGLISH VERSIONS). YAMAGUCHI AND WATANABE’S DEFENSE STATEMENTS COULD NOT BE FOUND ON COURT RECORDS:


PROCURA DELLA REPUBBLICA

PRESSO IL TRIBUNALE DI COMO


PUBLIC PROSECUTOR'S OFFICE

AT COMO COURT OF JUSTICE


N. R.G. 3718/09

P.M. Dott.ssa Daniela Meliota

Public Prosecutor Ms Daniela Meliota


Memoria difensiva

nell'interesse dell'indagato Alessandro Santi


Defensive memorial

in favour of the prosecuted Mr Alessandro Santi


Il sottoscritto Alessandro Santi, nato a Milano, il 4 settembre 1937, residente in Carimate, via della Fagiana, 12,  difeso di fiducia, nel procedimento di cui sopra, dagli avv.ti Giuseppina Satiro del Foro di Como e Stefano Putinati del Foro di Milano,

The undersigned Alessandro Santi, born in Milan, on 4 September 1937, and resident in Carimate, via della Fagiana 12, defended in the above proceedings by Lawyer Giuseppina Satiro of Como Court of Justice and Stefano Putinati of Milan Court of Justice,


ESPONE

DECLARES


Lo scrivente è stato Consigliere Delegato e Presidente di Interprogetti S.p.a., la prima società in Italia ad occuparsi del trasporto di impianti industriali.

The undersigned has been Managing Director and President of Interprogetti S.p.a., the first company in Italy to deal with industrial plant transportations.

La stessa nasceva grazie alla collaborazione con la Kuehne & Negel, società tedesca che si occupa di spedizioni internazionali e, per la quale, lo scrivente aveva lavorato per molti anni, assumendo il ruolo di vicepresidente della filiale italiana e ricevendo altresì importanti riconoscimenti, tra cui una medaglia d’oro per l’attività svolta.

The same company was born thanks to the partnership with Kuehne & Negel, a German company that deals with international shipping and for which the undersigned has worked for many years becoming the Vicepresident of the Italian branch and receiving important ackhowledgments, among with a gold medal for the good work done.

Nel 1995, abbandonati gli incarichi ufficiali presso la Interprogetti, il sottoscritto ne rimaneva consulente, continuando comunque a viaggiare in tutto il mondo.

In 1995, once left any official position at Interprogetti Spa, I undersigned chose to remain as a consultant for the same company still I kept on travelling all around the world.

Nel corso di uno di questi viaggi, negli anni 2001 e 2002 lo scrivente conobbe il Signor Mitsukoshi Watanabe, allora manager della Societa’ Merryll Linch a Tokyo.

During one of these travels, in the years 2001 and 2002 the undersigned met Mr Mitsukoshi Watanabe, at the time Manager at Merryll Linch Tokyo.

Ne nacque una cordiale amicizia con inviti sempre più frequenti a convegni e a cocktail organizzati, sia da importanti societa’ industriali, sia  da istituti economici finanziari, sia da enti governativi.

A nice friendship was born and we invited one another more and more often to conventions and cocktails organized by both important industrial companies, and financial economic institutes and government agencies.

In uno di questi convegni lo scrivente conosceva, tramite il sig. Watanabe, il sig. Akihiko Yamaguchi, il quale faceva parte della Dragon Family, Fondazione fino a quel momento completamente sconosciuta al sottoscritto.

During one of these meetings the undersigned met Mr Akihiko Yamaguchi, through Mr Watanabe, who was a member of the Dragon Family, a Foundation that I never heard of until that precise moment.

Con il tempo il Sig. Yamaguchi confidava allo scrivente che la Dragon Family offre progetti umanitari nel mondo, supportata da strumenti finanziari, certificati e bond emessi da Stati Uniti, Giappone ed Europa. Tali strumenti finanziari sono utilizzati dalla Fondazione come collaterali al fine di ottenere finanziamenti da dedicare solo ed esclusivamente ad opere e progetti umanitari.

With time Mr Yamaguchi confided to the undersigned that the Dragon Family offer humanitarian projects around the world, backed by financial instruments the likes of certificates and bonds issued by the USA, Japan and Europe. Those financial instruments are used by the Foundation as collateral with the purpose of obtaining liquidity for developing huminatarian projects only.  

Nell'anno 2006, il  sig. Yamaguchi comunicava al sottoscritto che la Fondazione intendeva utilizzare gli strumenti finanziari statunitensi e giapponesi in Europa e chiedeva allo scrivente di esserne il referente, proponendogli una percentuale nell’ordine del 2%, sulle transazioni andate a buon fine. Lo scrivente non avrebbe mai potuto riscuotere il compenso ma avrebbe dovuto devolverlo in opere umanitarie, previa presentazione di progetti di tal genere alla Fondazione deducendo le proprie spese.

In 2006 Mr Yamaguchi told the undersigned that the Foundation wanted to use in Europe some of their American and Japanese financial instruments and asked to the undersigned to be the local point of reference. He proposed to the undersigned 2% on each transaction that would be implemented. The undersigned would never personally profit from that money, instead he would have donated the entire amount to humanitarian projects, deducting personal expenses only.

Gli strumenti finanziari dovevano però essere approvati dalla Federal Reserve, se di provenienza americana, o dal Ministero delle Finanze Giapponese, se di provenienza giapponese. Al fine di conseguire le autorizzazioni, la Fondazione avrebbe dovuto fornire tutta la documentazione necessaria per dare corso all’iter burocratico.

The financial instruments though had to be approved by the Federal Reserve (for the US notes) or by the Japanese Minister of Finance (for the Japanese bonds). In order to get those approvals, the Foundation would provide all necessary documentation.

Pertanto, tutte queste transazioni potevano essere eseguite solo ed esclusivamente attraverso i summenzionati enti governativi e/o fondazioni umanitarie e mai a titolo privato.

So all these transactions could be implemented only through the above mentioned government agencies and/or through humanitarian Foundations. But never privately.

In estrema sintesi la procedura da seguirsi era la seguente:

In short, the procedure was the following:

1) la Fondazione stabiliva a quale Stato od Ente assegnare gli strumenti.

the Foundation decided which Country or Agency provide the instruments to.

2) la Fondazione inviava una comunicazione allo Stato-Ente prescelto offrendo attraverso propri strumenti la possibilità di usarli come collaterali per poi ottenere una linea di credito per poterla investire attraverso programmi Federali USA di cui i profitti sarebbero messi a disposizione per opere umanitarie.

the Foundation would communicate to the chosen Country/Agency that they could use those instruments as collateral in order to get a line of credit. That line of credit would be invested in US Federal Programs and the profits would be used for humanitarian purposes.

3) Senza questa procedura e senza la documentazione necessaria all'approvazione dello strumento finanziario la transazione non poteva essere eseguita.

The transaction could not be performed nor wiithout this procedure nor without the approval of the financial instrument.

4) Qualora questa procedura sopra menzionata non fosse stata approvata, gli accordi prevedevano la restituzione di tutta la documentazione al Sig. Yamaguchi.

In case the above procedure would not be approved, we agreed that the undersigned would give all the documentation back to Mr Yamaguchi.

Allo scrivente sono stati sequestrati n. 5 Bond, tutti di provenienza giapponese che erano nella sua disponibilità solo ed esclusivamente per scopi umanitari. 

5 Japanese Bonds which the undersigned hold in custody to be used for humanitarian purposes only have been confiscated.

4 Japanese Bond  No. A 1004/5/6/7 erano destinati al Governo Italiano per aiuti umanitari e 1 Japanese Bond No. A 1309 era destinato al Governo Ucraino.

4 Japanese Bonds N. A1004/5/6/7 were intended to support the Italian Government for humanitarian purposes; 1 Japanese Bond N. A1309 was intended to support the Ukrainian Government.

Si ribadisce ancora una volta che gli strumenti dovevano essere sottoposti all’attenzione degli Enti Governativi quando il Sig. Yamaguchi avesse inviato la documentazione necessaria. Se gli Enti e Governi a cui erano destinati questi strumenti non ottenevano tutte le autorizzazioni richieste dalla Fondazione Dragon Family, si doveva restituire il tutto.

I underline once more the fact that the instruments had to be offered to the Government Agencies once Mr Yamaguchi would have sent all necessary documentation. If the Agencies or Governments would not obtain all the authorizations requested by the Dragon Family Foundation, all documents would have been given back to Mr Yamaguchi.

La percentuale di competenza allo scrivente sarebbe stata pari al 2%, se le transazioni fossero andate a buon fine. Questa  sarebbe stata devoluta interamente all’Ospedale Ca’ Granda di Niguarda - Reparto Oncologico Falck, poiché in questo Ospedale è stata ricoverata la moglie del sottoscritto, colpita da un cancro maligno alla spalla destra. Grazie alla competenza ed amorevolezza di questo reparto la Sig.ra Bramani Elda è guarita.

The 2% that the undersigned would have received would be donated to Ca' Granda di Niguarda Hospital – Oncological Division Falck because in the same hospital the wife of the undersigned was accomodated when a malignant tumor at the right shoulder was diagnosed to her. Thanks to the competence and care of this department Ms Bramani Elda recovered her full shape.

Purtroppo ad oggi nessuna operazione finanziara si è potuta concretizzare, non avendo il Sig. Yamaguchi ottenuto le relative autorizzazioni richieste e prescritte e non avendo consegnato tutta la documentazione necessaria per l’utilizzo dei bond.

Unfortunately we never managed to perform any financial operation, both because Mr Yamaguchi never obtained the necessary authorizations and because he never provided all the necessary documentation to utilize those bonds.

Ovviamente i titoli, senza le prescritte autorizzazioni ed i documenti da allegare, non sono negoziabili e non hanno alcun valore commerciale. 

It's clear that the bonds are not negotiable and worthless without all the necessary authorizations and related documents.

Lo scrivente ha cercato di portare a conoscenza dell’Ill.mo Signor Giudice le nozioni in suo possesso volte a chiarire come, quando e perché i predetti titoli potevano e dovevano essere utilizzati.

The undersigned has tried to provide Her Honour the Judge all the information at his disposal in order to clarify how, when and why all those bonds could and should be used.


Con osservanza.

Yours respectfully,

Carimate, 25/01/2010      


Alessandro Santi


The Judge, satisfied that the evidence of the prosecution was sufficient in evidence, at that time, to indict the “Defendants” set a date for the preliminary hearing, being 16th September, 2010. Additionally, the Judge approved a request from Watanabe and Yamaguchi’s Court appointed lawyer for release on Bail which was granted, but both Watanabe and Yamaguchi were strongly warned to attend the interrogation which was scheduled for the 30th June 2009, three days after the Indictment hearing.

Acknowledging the Judge’s order and comments, all persons present left the Courtroom. The “Defendants” eventually left the Court building having had a short chat to their lawyer(s) outside in the lobby area.